[Home]

 

4. August 2005

Translation-Project

Dear Visitor,

When, on April 22, 2005, VÖLKERMORD DER TITO-PARTISANEN, i.e. Genocide by Tito's Partisans, was placed on the internet, in the next to the last paragraph of "A personal perspective: Why This Documentation" I wrote the following:

" . . . Highly desirable would be a good translation into English. Many descendants of the Donauschwaben, primarily in the USA and Canada, have a limited command of the German language, and could learn through a translation the plight of their parents, grandparents, and relatives . . . "

I could, at that time, not foresee the immense interest this Documentation would generate! The daily flow of visitors to this website has by far exceeded my most humble expectations, and proves, time and again, that truthful accounts from that era are in our time of outright lies, deceit, and distortions needed more than ever. It is therefore quite apparent that a translation into English would increase the readership by leaps and bounds, especially since very few people in the English-speaking countries have ever heard of the Donauschwaben.

To get an inkling how much such an undertaking would cost I contacted several translators listed on the internet, and had the shock of my life! The entire text in English would run at least $10,000!

The chances to realize this worthwhile project are therefore not very promising. Unless . . . someone, or several, of the many visitors would be inspired enough to lend a hand. There are numerous possibilities which point to a less costly endeavor . . . Perhaps translations could begin on a small scale, chances are some of you work at firms which specialize in this type of work . . . Or somebody could translate the portions pertaining to the town or region his parents/grandparents, etc., originate from. I wouldn't be surprised if that hasn't already be accomplished judging by the huge amount of megabytes of information downloaded daily . . . A group of people could sponsor a chapter, etc., etc.

A suggestion when translating: The texts are rather elementary in comparison to, let's say, technical information. I also find that no attempt should be made to translate names of towns and villages, rivers, regions, etc. These should retain their German names for easier identification.

It would certainly be a project all Donauschwaben could be proud of! We can not change the course of history, but we owe it to our people that they will not be forgotten.

That is the very least we can do for them.

What this appeal boils down to is simply this: If you believe an English translation is a cause worthy of your effort and support - then I will probably hear from you. If not - then I have assumed wrong, and my personal interest in this project is certainly not shared by the majority of the expelled Germans from Yugoslavia. I will then no longer pursue it.

The choice is clearly yours!

For questions, and suggestions please contact me any time! Just click here

Cordially
Erwin E. Maruna

 



18. September 2006

"Progress" -- one year later

I'm forced to withdraw the translation appeal which I placed on the Internet in August of 2005. Not one of the many Donauschwaben in the English-speaking countries has shown even the slightest interest to help on this project!

My time as an individual to pursue this is very limited and to have the translation done by professionals is beyond my financial means.

I submit therefore to the silent majority and consider this undertaking not doable at this time, at least not in it's entirety. To translate areas with an interest to people having roots there, however, is a possibility which should not be overlooked.

I have given this thinking a try and have translated the plight of the Germans in the city of Pantschowa, the place I was born. If I could do it - so could any of you. All you need is wanting to do it!

Erwin E. Maruna

Back