[Home]
|
Übersetzungs-Projekt Geschätzter
Besucher, Am 22. April 2005, als
VÖLKERMORD DER TITO-PARTISANEN ins Internet
gestellt wurde, schrieb ich den Aufsatz: " . . .
Wünschenswert wäre auch eine gute
Übersetzung ins Englische! Viele Nachkommen
der Donauschwaben, vor allem die in den USA und
Kanada, sprechen kaum deutsch, und könnten mit
dem übersetzten Text herausfinden, was ihre
Eltern und Großeltern durchmachen
mußten.. . . " Damals konnte ich nicht das
große Interesse vorausahnen, welches diese
Dokumentation seither auslöste. Der
tägliche, sich ständig erweiternde Strom
der Besucher beweist, daß
wahrheitsgemäße Berichte von damals in
unserer Zeit der Lügen und Manipulationen,
mehr denn je gefragt sind. Ich hatte mich deswegen mit
professionellen Übersetzern in Verbindung
gesetzt, um Kosten für ein solches Projekt
ausfindig zu machen. Kostenvoranschläge um die
vollständige Dokumentation ins Englische zu
übersetzen belaufen sich auf mindestens US
$10,000! Deshalb sind zur Zeit die
Aussichten für dieses, sich sicher lohnende
Unternehmen nicht gerade versprechend. Es gäbe da etliche
Gelegenheiten, die auf weniger kostspielige
Erfordernisse hinweisen. . . .Vielleicht
könnte mit der Übersetzung auf kleiner
Basis begonnen werden, möglicherweise sind
einige unter ihnen sogar in Firmen tätig, die
Dokumente dieser Art herstellen. . . . Oder jemand
wäre bereit, den Teil über seine, oder
die seiner Eltern, selbst zu übersetzen. Es
würde mich gar nicht wundern, wenn das nicht
bereits stellenweise getan wurde, da täglich
viele Megabytes des deutschen Texts runtergeladen
werden. . . . Eine Gruppe von Leuten, würden
als Sponsor für ein Kapitel einspringen,
etc. Tip beim Übersetzen:
Es handelt sich eigentlich um sehr einfach
geschriebene Texte, die, sagen wir im Gegensatz zu
technischen, doch wirklich nicht allzu schwierig
sind. Auch würde ich vorschlagen, daß
kein Versuch gemacht werden soll, Namen von
Städten, Ortschaften, Flüssen, Regionen,
usw. zu übersetzen. Diese sollten die
deutschen Namen beibehalten. Wie dem auch sei - es
wäre sicherlich ein Projekt, auf das die
Donauschwaben in aller Welt mit Ehrfurcht
aufblicken könnten. Wir können nichts
daran ändern was damals passierte, aber wir
sind es unseren Kindern, Eltern, Großeltern,
Geschwistern, und den vielen anderen hingemordeten
Landsleuten schuldig, daß man sie nicht
vergißt. Es ist das Wenigste, das
wir tun können. Für etwaige Fragen,
Anregungen und Koordinierungen kann ich jederzeit
kontaktiert werden. Bitte
hier klicken.
Mit freundlichen
Grüßen, "Fortschritt"
-- ein Jahr später Ich bin leider gezwungen,
den ins Internet im August 2005 gesetzten Aufruf
zur Übersetzungs-Mitarbeit zu widerrufen. Kein
Einziger unter den vielen Donauschwaben in den
englisch-sprechenden Ländern (USA, Kanada,
England, Australien, usw.) hat das geringste
Interesse gezeigt, an dem Projekt mithelfen zu
wollen! Meine Zeit als Einzelperson
ist zu sehr begrenzt um mich damit zu
beschäftigen, und die Übersetzung von
Fachleuten durchführen zu lassen, dazu fehlen
mir die finanziellen Mittel. Ich füge mich somit
dieser schweigenden Mehrheit und betrachte diese
Angelegenheit als Gesamtwerk zur Zeit als nicht
durchführbar. Die Möglichkeit allerdings,
verschiedene Teile einzeln zu übersetzen,
sollte nicht übersehen werden. Ich machte den Versuch und
übersetzte das Schicksal der Deutschen in der
Stadt Pantschowa,
meinen Geburtsort. Wenn ich es konnte - kann es
jeder andere auch. Nur wollen muß
man! Erwin E.
Maruna |