[Home]

 

4. August 2005

Übersetzungs-Projekt

Geschätzter Besucher,

Am 22. April 2005, als VÖLKERMORD DER TITO-PARTISANEN ins Internet gestellt wurde, schrieb ich den Aufsatz:
Warum diese Dokumentation? Dessen Schlußzeilen lauten so:

" . . . Wünschenswert wäre auch eine gute Übersetzung ins Englische! Viele Nachkommen der Donauschwaben, vor allem die in den USA und Kanada, sprechen kaum deutsch, und könnten mit dem übersetzten Text herausfinden, was ihre Eltern und Großeltern durchmachen mußten.. . . "

Damals konnte ich nicht das große Interesse vorausahnen, welches diese Dokumentation seither auslöste. Der tägliche, sich ständig erweiternde Strom der Besucher beweist, daß wahrheitsgemäße Berichte von damals in unserer Zeit der Lügen und Manipulationen, mehr denn je gefragt sind.
Daß deshalb eine Übersetzung ins Englische die Leserschaft um ein Vielfaches steigern könnte, liegt offensichtlich auf der Hand.

Ich hatte mich deswegen mit professionellen Übersetzern in Verbindung gesetzt, um Kosten für ein solches Projekt ausfindig zu machen. Kostenvoranschläge um die vollständige Dokumentation ins Englische zu übersetzen belaufen sich auf mindestens US $10,000!
Es ist nicht sehr wahrscheinlich, daß jemand diesen Betrag aushändigen wird.

Deshalb sind zur Zeit die Aussichten für dieses, sich sicher lohnende Unternehmen nicht gerade versprechend.
Es sei denn . . . jemand, oder mehrere, der vielen Besucher wären bereit, hier einzuspringen, um das traurige Schicksal des Donauschwabentums innerhalb der großen Anzahl der nur englisch sprechenden Leserschaft zu verbreiten.

Es gäbe da etliche Gelegenheiten, die auf weniger kostspielige Erfordernisse hinweisen. . . .Vielleicht könnte mit der Übersetzung auf kleiner Basis begonnen werden, möglicherweise sind einige unter ihnen sogar in Firmen tätig, die Dokumente dieser Art herstellen. . . . Oder jemand wäre bereit, den Teil über seine, oder die seiner Eltern, selbst zu übersetzen. Es würde mich gar nicht wundern, wenn das nicht bereits stellenweise getan wurde, da täglich viele Megabytes des deutschen Texts runtergeladen werden. . . . Eine Gruppe von Leuten, würden als Sponsor für ein Kapitel einspringen, etc.

Tip beim Übersetzen: Es handelt sich eigentlich um sehr einfach geschriebene Texte, die, sagen wir im Gegensatz zu technischen, doch wirklich nicht allzu schwierig sind. Auch würde ich vorschlagen, daß kein Versuch gemacht werden soll, Namen von Städten, Ortschaften, Flüssen, Regionen, usw. zu übersetzen. Diese sollten die deutschen Namen beibehalten.

Wie dem auch sei - es wäre sicherlich ein Projekt, auf das die Donauschwaben in aller Welt mit Ehrfurcht aufblicken könnten. Wir können nichts daran ändern was damals passierte, aber wir sind es unseren Kindern, Eltern, Großeltern, Geschwistern, und den vielen anderen hingemordeten Landsleuten schuldig, daß man sie nicht vergißt.

Es ist das Wenigste, das wir tun können.

Für etwaige Fragen, Anregungen und Koordinierungen kann ich jederzeit kontaktiert werden. Bitte hier klicken.

Mit freundlichen Grüßen,
Erwin E. Maruna  

 



18. September 2006

"Fortschritt" -- ein Jahr später

Ich bin leider gezwungen, den ins Internet im August 2005 gesetzten Aufruf zur Übersetzungs-Mitarbeit zu widerrufen. Kein Einziger unter den vielen Donauschwaben in den englisch-sprechenden Ländern (USA, Kanada, England, Australien, usw.) hat das geringste Interesse gezeigt, an dem Projekt mithelfen zu wollen!

Meine Zeit als Einzelperson ist zu sehr begrenzt um mich damit zu beschäftigen, und die Übersetzung von Fachleuten durchführen zu lassen, dazu fehlen mir die finanziellen Mittel.

Ich füge mich somit dieser schweigenden Mehrheit und betrachte diese Angelegenheit als Gesamtwerk zur Zeit als nicht durchführbar. Die Möglichkeit allerdings, verschiedene Teile einzeln zu übersetzen, sollte nicht übersehen werden.

Ich machte den Versuch und übersetzte das Schicksal der Deutschen in der Stadt Pantschowa, meinen Geburtsort. Wenn ich es konnte - kann es jeder andere auch. Nur wollen muß man!

Erwin E. Maruna

 

Zurück